Welcome,
Guest
. Please
login
or
register
.
May 22, 2013, 02:46:45 AM
1 Hour
1 Day
1 Week
1 Month
Forever
Login with username, password and session length
Search:
Advanced search
Registration for new members will open May 31st.
388694
Posts in
11066
Topics by
2264
Members
Latest Member:
gtrekker
Donate to help BollyWHAT? stay on-line all day, every day!
Advertisement
1 Post in
1 Topic
Last Post on January 1, 2007,
12:00 PM
in
bollywhat.com
by
Google
BollyWHAT?: For Clueless Fans of Bollywood Films!
Bollystuff
The Language Corner
Miscellaneous Hindi Queries
« previous
next »
Pages:
1
...
198
199
200
201
202
[
203
]
204
205
206
207
208
...
240
Author
Topic: Miscellaneous Hindi Queries (Read 448442 times)
carla
Pining for the days when she was
the one & only superstar
Posts: 3405
Re: Miscellaneous Hindi Queries
«
Reply #5050 on:
January 20, 2011, 05:21:38 PM »
Quote from: Vinita on January 20, 2011, 03:37:25 PM
Wahan = there
wahan par = over there
wahan jaao = go there
Also udhar = in that direction, there, thither. The distinction in meaning is that vahaan is more "that place" while udhar is more "that direction."
cf. yahaan - here, this place; idhar - this direction, this way, here
«
Last Edit: January 20, 2011, 05:23:26 PM by carla
»
Logged
Oh, hello. It's me, carla. It's been a while.
FILMI GEEK
: No way, new reviews! Recently reviewed: Gaja Gamini; Ishqiya; Bhumika; Kai po che; Special 26; Life of Pi; Aiyyaa; Himmatwala; Charulata; Maqbool
Sounds Like Power
: blog dedicated to Shabana Azmi. Possibly maybe sorta not on hiatus any more....
Filmi Geek on Twitter:
@carla_filmigeek
Aishwarya4eva
Don't worry, I'm not in Kareena's dreamland; I've actually come to be
the one & only superstar
Posts: 4706
Waiting eternally for Paro's gates to open
Re: Miscellaneous Hindi Queries
«
Reply #5051 on:
January 21, 2011, 03:08:34 AM »
Is 'avaaz' feminine or masculine? And what's 'duniya' for that matter?
Logged
Karan: Have you ever analyzed why things have a strange kind of a vibe [around Kareena]?
Priyanka: I don’t know, I think I’m very important in her life somehow.
Karan: *shakes head* Be specific please.
Priyanka: Um, she just always has a lot to say about me. So I’m presuming I’m important in her life.
~
Q: So Priyanka you open up the newspaper and see Kareena saying, 'Heroine will be better than Fashion so who cares about a national award.'
Priyanka: Well, I guess if you don't have one... then, sour grapes, what do I say!
James
Administrator
the one & only superstar
Posts: 4146
Re: Miscellaneous Hindi Queries
«
Reply #5052 on:
January 21, 2011, 03:25:28 AM »
They're both feminine. 'Duniya' means world.
Maybe you're already familiar with the (masc.) noun 'jahan'/जहाँ for 'world'? Shahjahan (builder of the Taj Mahal) = King of the world.
You can find a good online Hindi dictionary
here
. You can even type in 'duniya' in Roman script and get the correct response. Needless to say, I rarely use my own dictionary in book form these days!!!!
Logged
"It cannot be stolen by thieves, Nor can it be taken away by kings. It cannot be divided among brothers, It does not cause a load on your shoulders. If spent..It indeed always keeps growing. The wealth of knowledge..Is the most superior wealth of all!"
royalibrahim
starring in the item number
Posts: 484
Re: Miscellaneous Hindi Queries
«
Reply #5053 on:
January 21, 2011, 09:35:43 AM »
Quote from: Vinita on January 20, 2011, 03:37:25 PM
What does it mean "
Misaaal ki taur pey
" ?? '
Misaal
' is example right?
For example.
HTH
Thanks Vinita, what does "
taur pey
" mean exactly?
Logged
Vinita
Seventh heaven is being
shahrukh's inspiration
Posts: 1963
Thanks A4E for my Avatar.
Re: Miscellaneous Hindi Queries
«
Reply #5054 on:
January 21, 2011, 11:47:43 AM »
Quote from: royalibrahim on January 20, 2011, 07:51:28 AM
What does it mean "
Misaaal ki taur pey
" ?? '
Misaal
' is example right?
Quote from: royalibrahim on January 21, 2011, 09:35:43 AM
Thanks Vinita, what does "
taur pey
" mean exactly?
Misaal = example
ki = of
taur =way
pe =by, on
By way of example, or less formally, For example.
HTH
Logged
Hitchcock's Axiom: A good story is life with the dull parts taken out.
You were worried why the door was not opened. On the other side of the door, I was waiting for it to open. Nandu in Athadu
Zaara, I am a very simple man. I speak frankly and I understand things simply.
Veer in Veer Zaara
Aishwarya4eva
Don't worry, I'm not in Kareena's dreamland; I've actually come to be
the one & only superstar
Posts: 4706
Waiting eternally for Paro's gates to open
Re: Miscellaneous Hindi Queries
«
Reply #5055 on:
January 21, 2011, 11:50:25 AM »
Quote from: James on January 21, 2011, 03:25:28 AM
They're both feminine. 'Duniya' means world.
Maybe you're already familiar with the (masc.) noun 'jahan'/जहाँ for 'world'? Shahjahan (builder of the Taj Mahal) = King of the world.
You can find a good online Hindi dictionary
here
. You can even type in 'duniya' in Roman script and get the correct response. Needless to say, I rarely use my own dictionary in book form these days!!!!
Thanks, James! I know that avaaz and duniya are far from synonyms, I just have such a bad memory for gender in nouns.
Logged
Karan: Have you ever analyzed why things have a strange kind of a vibe [around Kareena]?
Priyanka: I don’t know, I think I’m very important in her life somehow.
Karan: *shakes head* Be specific please.
Priyanka: Um, she just always has a lot to say about me. So I’m presuming I’m important in her life.
~
Q: So Priyanka you open up the newspaper and see Kareena saying, 'Heroine will be better than Fashion so who cares about a national award.'
Priyanka: Well, I guess if you don't have one... then, sour grapes, what do I say!
James
Administrator
the one & only superstar
Posts: 4146
Re: Miscellaneous Hindi Queries
«
Reply #5056 on:
January 21, 2011, 02:49:43 PM »
Quote from: Aishwarya4eva on January 21, 2011, 11:50:25 AM
Thanks, James! I know that avaaz and duniya are far from synonyms, I just have such a bad memory for gender in nouns.
A trick that one of my French profs mentioned is to always learn a noun with an adjective. So if you're learning 'awaaz', memorize 'meri awaaz', as an example. That helped me quite a bit, maybe it'll help you, too.
And don't worry about it. Our mother tongue is genderless for the most part, so we all face that challenge.
Logged
"It cannot be stolen by thieves, Nor can it be taken away by kings. It cannot be divided among brothers, It does not cause a load on your shoulders. If spent..It indeed always keeps growing. The wealth of knowledge..Is the most superior wealth of all!"
royalibrahim
starring in the item number
Posts: 484
Re: Miscellaneous Hindi Queries
«
Reply #5057 on:
January 23, 2011, 08:50:28 PM »
Please help me in understanding the the differences between the following. Are they just Hindi/Urdu difference?
"
naseeb
" and "
Taqdeer
/
Taqdir
"? ---> "
fate
/
destiny
"
"
Beqaraar
" and "
Taqarar
"
"
Faltu
" and "
Beqaar
" --> Useless
«
Last Edit: January 23, 2011, 08:58:23 PM by royalibrahim
»
Logged
Vinita
Seventh heaven is being
shahrukh's inspiration
Posts: 1963
Thanks A4E for my Avatar.
Re: Miscellaneous Hindi Queries
«
Reply #5058 on:
January 25, 2011, 04:10:25 PM »
Quote from: royalibrahim on January 23, 2011, 08:50:28 PM
Please help me in understanding the the differences between the following.
Are they just Hindi/Urdu difference?
"
naseeb
" and "
Taqdeer
/
Taqdir
"? ---> "
fate
/
destiny
"
"
Beqaraar
" and "
Taqarar
"
"
Faltu
" and "
Beqaar
" --> Useless
You may be right. But I don't know which ones are Hindi and which are Urdu.
naseeb
and
taqdeer
both mean "destiny", according to the Hindi Urdu dictionary.
Be-qaraar
means " Restless, uneasy, discomposed, disturbed in mind, disquieted, anxious, distracted; unsettled, variable, vacillating, inconstant;" according to the Hindi Urdu Dictionary.
Haven't found
Taqarar
yet.
Faltu
and
Be-kar
both mean "unemployed", according to the Hindi Urdu Dictionary
Maybe someone else can chime in with the Hindi Urdu differences of these words.
HTH
«
Last Edit: January 25, 2011, 04:18:35 PM by Vinita
»
Logged
Hitchcock's Axiom: A good story is life with the dull parts taken out.
You were worried why the door was not opened. On the other side of the door, I was waiting for it to open. Nandu in Athadu
Zaara, I am a very simple man. I speak frankly and I understand things simply.
Veer in Veer Zaara
James
Administrator
the one & only superstar
Posts: 4146
Re: Miscellaneous Hindi Queries
«
Reply #5059 on:
January 25, 2011, 05:31:17 PM »
Most of these words would tend more toward the Urdu side, but they're all more or less commonly known. They're commonly used in Hindi songs or Hindi movies.
Quote from: Vinita on January 25, 2011, 04:10:25 PM
naseeb
and
taqdeer
both mean "destiny", according to the Hindi Urdu dictionary.
Naseeb and taqdeer would both be more towards the Urdu side, I'd wager, though they're really commonly used words. Naseeb and taqdeer derive from Arabic. Another common word of the same meaning, derived from Persian, is kismat. The only 'shudhh hindi' equivalent I can think of is 'daiv', but that's not used much as far as I know.
Quote from: Vinita on January 25, 2011, 04:10:25 PM
Be-qaraar
means " Restless, uneasy, discomposed, disturbed in mind, disquieted, anxious, distracted; unsettled, variable, vacillating, inconstant;" according to the Hindi Urdu Dictionary.
This word is commonly used in the context of Hindi songs where it means being restless when separated from your lover. Generally restless is the way I heard it used most often, though it does mean all of those things.
Quote from: Vinita on January 25, 2011, 04:10:25 PM
Haven't found
Taqarar
yet.
तकरार derived from Arabic. Means 'dispute, quarrel'. takaraar karnaa = to dispute, to quarrel.
Quote from: Vinita on January 25, 2011, 04:10:25 PM
Faltu
and
Be-kar
both mean "unemployed", according to the Hindi Urdu Dictionary
'faltu' is usually used to mean a useless person. be-kar literally means useless, could refer to things, too. I've never heard them used to mean strictly 'unemployed', but I suppose they could mean that as well. These words are usually used as insults and don't seem to be technical terms to me, but perhaps I'm wrong.
Logged
"It cannot be stolen by thieves, Nor can it be taken away by kings. It cannot be divided among brothers, It does not cause a load on your shoulders. If spent..It indeed always keeps growing. The wealth of knowledge..Is the most superior wealth of all!"
Vinita
Seventh heaven is being
shahrukh's inspiration
Posts: 1963
Thanks A4E for my Avatar.
Re: Miscellaneous Hindi Queries
«
Reply #5060 on:
January 25, 2011, 05:44:18 PM »
^Thank you, James.
I was really struggling with those.
And thank you, royalibrahim, your questions always help me learn new things.
«
Last Edit: January 25, 2011, 07:51:29 PM by Vinita
»
Logged
Hitchcock's Axiom: A good story is life with the dull parts taken out.
You were worried why the door was not opened. On the other side of the door, I was waiting for it to open. Nandu in Athadu
Zaara, I am a very simple man. I speak frankly and I understand things simply.
Veer in Veer Zaara
royalibrahim
starring in the item number
Posts: 484
Re: Miscellaneous Hindi Queries
«
Reply #5061 on:
January 27, 2011, 04:23:40 AM »
Thanks to you Vinita & James and this forum, being very helpful to millions of language-lovers like me
in getting us better understanding of this language.
Not to waste this comment section without a question.
What does it mean "
naari pet
"?? (is that '
empty stomach
'??)
Logged
GabberSingh
friendly appearance
Posts: 96
Re: Miscellaneous Hindi Queries
«
Reply #5062 on:
January 27, 2011, 10:37:47 AM »
Quote from: royalibrahim on January 27, 2011, 04:23:40 AM
What does it mean "
naari pet
"?? (is that '
empty stomach
'??)
Naari = Woman
Pet = Stomach
Naari Pet probably means a pregnant woman though I have never heard it said that way. Usually you have to say "naari pet se hai" ie "woman is with stomach"
Khaali Pet = Empty stomach
«
Last Edit: January 27, 2011, 10:52:08 AM by GabberSingh
»
Logged
purplecowmoo
Oh, to be a
two-time filmfare award winner!
Posts: 1482
Re: Miscellaneous Hindi Queries
«
Reply #5063 on:
January 27, 2011, 04:37:43 PM »
Hookay. If you are referring to yourself as 'hum', what does 'mujhe' change to? 'Humse' sounded right, but wouldn't that be the equivilant for 'mujhse'?
Any light anyone could shed on this matter MUCH appreciated
Logged
James
Administrator
the one & only superstar
Posts: 4146
Re: Miscellaneous Hindi Queries
«
Reply #5064 on:
January 27, 2011, 04:47:11 PM »
Quote from: purplecowmoo on January 27, 2011, 04:37:43 PM
If you are referring to yourself as 'hum', what does 'mujhe' change to? 'Humse' sounded right, but wouldn't that be the equivilant for 'mujhse'?
humein
हमें
mujhe is actually a contraction of 'mujhko'. You can sometimes contract and sometimes not, depending on the oblique form of the subject pronoun in question.
main mujhko mujhe
hum humko hamein
aap aapko (no contraction)
tum tumko tumhein
tu tujhko tujhe
yeh isko ise
vah usko use
ye inko inhen
ve unko unhein
kya/kaun (sg) kisko kise
kya/kaun (pl) kin kinhein
Quote from: Vinita on January 25, 2011, 05:44:18 PM
^Thank you, James.
I was really struggling with those.
My pleasure!
It helps that the paper copy of Oxford's Hindi-English dictionary lists all derivations, etc. I notice that some of these otherwise excellent online dictionaries don't. I guess nothing's perfect.
Quote from: royalibrahim on January 27, 2011, 04:23:40 AM
Thanks to you Vinita & James and this forum, being very helpful to millions of language-lovers like me
in getting us better understanding of this language.
Happy to help when I can Ibrahim. You're welcome.
«
Last Edit: January 27, 2011, 06:27:41 PM by James
»
Logged
"It cannot be stolen by thieves, Nor can it be taken away by kings. It cannot be divided among brothers, It does not cause a load on your shoulders. If spent..It indeed always keeps growing. The wealth of knowledge..Is the most superior wealth of all!"
royalibrahim
starring in the item number
Posts: 484
Re: Miscellaneous Hindi Queries
«
Reply #5065 on:
February 01, 2011, 02:33:51 AM »
Quote from: konkanikudi on August 31, 2010, 08:40:46 PM
You are right to think that
Anjaana Anjaani
means 'male and female stranger'. You can also say 'Anjaan' but then you have to clarify the object that is strange so for example
'Ek anjaan ladki mere saamne khadi hai'
A strange girl is standing in front of me.
'Kal meri mulaquat ek anjaan aadmi se hua'
Yesterday I had a meeting with a strange man.
Ajnabi/Ajnabee also means 'stranger' but you can't change the word ending to mean a masculine or feminine stranger unlike with the word 'Anjaana' and 'Anjaani'.
Ok, so the difference between "
Ajnabi
/
Ajnabee
" and "
Anjaana
/
Anjaani
" is the former does not have gender where the latter has. Am I right?
So meaningfully both are same?
Also, which one of the below is the correct way of saying "
I was not able to come
"?
Aa nahi saka
(or)
Nahi Aa saka
-->
To say,
I am lost
we are using "
kho gaya hoon
", but when something is lost, we use "
gum gaya
". Question is why can't we say "
Mai.n gum gaya hoon
" to mention "
I am lost
"?
«
Last Edit: February 01, 2011, 07:26:24 AM by royalibrahim
»
Logged
James
Administrator
the one & only superstar
Posts: 4146
Re: Miscellaneous Hindi Queries
«
Reply #5066 on:
February 01, 2011, 04:31:33 PM »
Quote from: royalibrahim on February 01, 2011, 02:33:51 AM
Ok, so the difference between "
Ajnabi
/
Ajnabee
" and "
Anjaana
/
Anjaani
" is the former does not have gender where the latter has. Am I right?
So meaningfully both are same?
Yes, they can be used interchangeable.
Ajnabii
is a masculine noun that can apply to both a man and a woman as far as I know, and anjaanaa/anjaanii inflect according to the gender of the person.
Quote from: royalibrahim on February 01, 2011, 02:33:51 AM
Also, which one of the below is the correct way of saying "
I was not able to come
"?
Aa nahi saka
(or)
Nahi Aa saka
-->
They're both correct, but there's a difference in emphasis. The first is just a simple statement, "I couldn't come", no real emphasis, whereas the second emphasises the fact that you couldn't come. You would need the pronoun 'main' unless you've already been speaking and the referent is clear.
Quote from: royalibrahim on February 01, 2011, 02:33:51 AM
To say,
I am lost
we are using "
kho gaya hoon
", but when something is lost, we use "
gum gaya
". Question is why can't we say "
Mai.n gum gaya hoon
" to mention "
I am lost
"?
I think it's a matter of an intransitive verb vs. a transitive verb, i.e., one verb does not have to take an object whereas the other must.
Intransitive verbs are mainly state of mind type of verbs. Grammatically speaking, 'I am lost', has no 'object', no thing on which the verb is acting. It's a reflection of the state of the subject. Compare and contrast with the transitive verb 'hit' - 'Sally hit Jimmy'- where the verb is acting on an object.
'main khoya hoon' = I am lost. This is a change of your personal state. The verb can take an object optionally.
gum is a transitive verb, so it must take an object.
'gum hona' = to lose X
'kaagaz gum gayee' = the paper is lost.
If you yourself are lost, you can say, "main gumshudaa hoon". The verb becomes an adjective.
«
Last Edit: February 01, 2011, 04:34:49 PM by James
»
Logged
"It cannot be stolen by thieves, Nor can it be taken away by kings. It cannot be divided among brothers, It does not cause a load on your shoulders. If spent..It indeed always keeps growing. The wealth of knowledge..Is the most superior wealth of all!"
omlick
four-time filmfare award winner!
Posts: 1644
Re: Miscellaneous Hindi Queries
«
Reply #5067 on:
February 02, 2011, 05:06:32 PM »
Quote from: James on February 01, 2011, 04:31:33 PM
Yes, they can be used interchangeable.
Ajnabii
is a masculine noun that can apply to both a man and a woman as far as I know, and anjaanaa/anjaanii inflect according to the gender of the person.
They're both correct, but there's a difference in emphasis. The first is just a simple statement, "I couldn't come", no real emphasis, whereas the second emphasises the fact that you couldn't come. You would need the pronoun 'main' unless you've already been speaking and the referent is clear.
I think it's a matter of an intransitive verb vs. a transitive verb, i.e., one verb does not have to take an object whereas the other must.
Intransitive verbs are mainly state of mind type of verbs. Grammatically speaking, 'I am lost', has no 'object', no thing on which the verb is acting. It's a reflection of the state of the subject. Compare and contrast with the transitive verb 'hit' - 'Sally hit Jimmy'- where the verb is acting on an object.
'main khoya hoon' = I am lost. This is a change of your personal state. The verb can take an object optionally.
gum is a transitive verb, so it must take an object.
'gum hona' = to lose X
'kaagaz gum gayee' = the paper is lost.
If you yourself are lost, you can say, "main gumshudaa hoon". The verb becomes an adjective.
ٰ
I am not sure about the "standardness" of "gum gayaa." I don't think there is a verb "gumna" If it is, then I have to study it more.
But you can use mai.n gum ho gayaa huu.n I think that is correct grammatically. "I have becomet lost"
or
mai.n gum ho gayaa = "I got lost"
"gum" iteslf is an adjective according to Platts.
«
Last Edit: February 02, 2011, 05:20:22 PM by omlick
»
Logged
James
Administrator
the one & only superstar
Posts: 4146
Re: Miscellaneous Hindi Queries
«
Reply #5068 on:
February 02, 2011, 10:07:00 PM »
Quote from: omlick on February 02, 2011, 05:06:32 PM
I am not sure about the "standardness" of "gum gayaa." I don't think there is a verb "gumna" If it is, then I have to study it more.
Agreed, I've never heard 'gumna', either. I've heard gum hona. My dictionary has 'gum karna'- to lose/to lead astray.
«
Last Edit: February 02, 2011, 11:48:25 PM by James
»
Logged
"It cannot be stolen by thieves, Nor can it be taken away by kings. It cannot be divided among brothers, It does not cause a load on your shoulders. If spent..It indeed always keeps growing. The wealth of knowledge..Is the most superior wealth of all!"
konkanikudi
starring as the goofy sidekick
Posts: 683
Re: Miscellaneous Hindi Queries
«
Reply #5069 on:
February 02, 2011, 10:19:35 PM »
Quote from: omlick on February 02, 2011, 05:06:32 PM
I don't think there is a verb "gumna"
Gum hona
: to be lost
Gum hojana
: to have become lost
I'm pretty sure '
gumna'
is not a word. I'm sure it's not a verb.
Logged
'ek so sola chaand ki ratein ek tumhare kaandhe ka til, geeli mehendi ki khushboo, jhoot mooth ke shikwe kuch....'
Aishwarya4eva
Don't worry, I'm not in Kareena's dreamland; I've actually come to be
the one & only superstar
Posts: 4706
Waiting eternally for Paro's gates to open
Re: Miscellaneous Hindi Queries
«
Reply #5070 on:
February 04, 2011, 12:36:16 AM »
In the song/movie
Bachna Ae Haseeno
, I'm confused about something. I know that 'bachna' is the verb that means 'to save/rescue.' But in the context of the song the subtitles indicate that it means 'beware.' So what does it mean literally and colloquially?
Logged
Karan: Have you ever analyzed why things have a strange kind of a vibe [around Kareena]?
Priyanka: I don’t know, I think I’m very important in her life somehow.
Karan: *shakes head* Be specific please.
Priyanka: Um, she just always has a lot to say about me. So I’m presuming I’m important in her life.
~
Q: So Priyanka you open up the newspaper and see Kareena saying, 'Heroine will be better than Fashion so who cares about a national award.'
Priyanka: Well, I guess if you don't have one... then, sour grapes, what do I say!
royalibrahim
starring in the item number
Posts: 484
Re: Miscellaneous Hindi Queries
«
Reply #5071 on:
February 04, 2011, 01:15:09 AM »
Quote from: omlick on February 02, 2011, 05:06:32 PM
ٰI am not sure about the "standardness" of "gum gayaa."
Quote from: James on February 02, 2011, 10:07:00 PM
Agreed, I've never heard 'gumna', either. I've heard gum hona. My dictionary has 'gum karna'- to lose/to lead astray.
Thanks all, but google returns lot of results for "
gum gaya
" though.
How to use the word "
Ziddi
" (
stubborn
) in sentences? I guess, I can't say "
ziddi karna
" or "
Mai.n ziddi hoon
".
Logged
James
Administrator
the one & only superstar
Posts: 4146
Re: Miscellaneous Hindi Queries
«
Reply #5072 on:
February 04, 2011, 01:22:46 AM »
Quote from: Aishwarya4eva on February 04, 2011, 12:36:16 AM
In the song/movie
Bachna Ae Haseeno
, I'm confused about something. I know that 'bachna' is the verb that means 'to save/rescue.' But in the context of the song the subtitles indicate that it means 'beware.' So what does it mean literally and colloquially?
The verb 'bachna' is shouted out in its infinitive when you want to say, 'look out!'. So in the song, it can carry a sense similar to 'beware'. He's announcing he's coming and the ladies should be careful, he's a lady killer, yada yada.
Quote from: royalibrahim on February 04, 2011, 01:15:09 AM
How to use the word "
Ziddi
" (
stubborn
) in sentences? I guess, I can't say "
ziddi karna
" or "
Mai.n ziddi hoon
".
The verb is 'zid karna'. 'voh zid kar raha hai' = He's being stubborn.
Yes, you can say, 'main ziddi hoon'. That would mean, ''I'm stubborn''.
Logged
"It cannot be stolen by thieves, Nor can it be taken away by kings. It cannot be divided among brothers, It does not cause a load on your shoulders. If spent..It indeed always keeps growing. The wealth of knowledge..Is the most superior wealth of all!"
omlick
four-time filmfare award winner!
Posts: 1644
Re: Miscellaneous Hindi Queries
«
Reply #5073 on:
February 04, 2011, 01:37:51 AM »
Quote from: James on February 04, 2011, 01:22:46 AM
The verb 'bachna' is shouted out in its infinitive when you want to say, 'look out!'. So in the song, it can carry a sense similar to 'beware'. He's announcing he's coming and the ladies should be careful, he's a lady killer, yada yada.
The verb is 'zid karna'. 'voh zid kar raha hai' = He's being stubborn.
Yes, you can say, 'main ziddi hoon'. That would mean, ''I'm stubborn''.
ziddii I think means "stuborness" while "zidd" means stuborn. That is usually the pattern with these type of Persian nouns and adjectives. You add "ii" to the end of the adjective to get the noun.
Logged
James
Administrator
the one & only superstar
Posts: 4146
Re: Miscellaneous Hindi Queries
«
Reply #5074 on:
February 04, 2011, 03:10:45 AM »
Actually, I think it's the reverse, just judging by the dictionary definitions.
I know the usage I've given above is correct because I have heard it used that way repeatedly in both films and by native speakers who are friends.
ज़िद्दी ziddi:
(a) obstinate, stubborn, inflexible; insistent; hence ~पना (nm).
I'm not entirely sure how to interpret the final part of that entry. Is it saying there is a masc. noun ज़िद्दीपना?
Apparently, 'zid' means stubbornness:
ज़िद zid
(nf) obstinacy, stubbornness; insistence; —करना to insist; —पर आना to adopt an inflexible attitude, to strike a stubborn posture.
vo ziddi hai = S/he is stubborn
vo zid kar rahaa hai = He is insisting/being stubborn.
Logged
"It cannot be stolen by thieves, Nor can it be taken away by kings. It cannot be divided among brothers, It does not cause a load on your shoulders. If spent..It indeed always keeps growing. The wealth of knowledge..Is the most superior wealth of all!"
Pages:
1
...
198
199
200
201
202
[
203
]
204
205
206
207
208
...
240
« previous
next »
Jump to:
Please select a destination:
-----------------------------
Bollystuff
-----------------------------
=> Bollywood Anonymous: Introduce Yourselves
=> Bollywood Masala
===> The Interview Archives
=====> Interviews PRE-2008
=> The Film Fair
===> Beyond Bollywood
===> Golden Oldies
===> Diasporic Cinema & International Coproductions
=> Filmi Philosophy
===> Naach-Gaana
===> The Polling Booth
===> Stargazing
===> DVD Discussions
=> Lyrics - Share and Request Translations
=> The Language Corner
===> Bol-chaal
===> Resource Room
-----------------------------
Other stuff...
-----------------------------
=> India, Greater South Asia, and the Diaspora
===> India-bound!
=> The World at Large
=> Events
=> Help for the hapless...
Loading...