Welcome,
Guest
. Please
login
or
register
.
May 18, 2013, 01:38:22 PM
1 Hour
1 Day
1 Week
1 Month
Forever
Login with username, password and session length
Search:
Advanced search
Registration for new members will open May 31st.
388579
Posts in
11060
Topics by
2264
Members
Latest Member:
gtrekker
Donate to help BollyWHAT? stay on-line all day, every day!
Advertisement
1 Post in
1 Topic
Last Post on January 1, 2007,
12:00 PM
in
bollywhat.com
by
Google
BollyWHAT?: For Clueless Fans of Bollywood Films!
Bollystuff
The Language Corner
Bad translation
« previous
next »
Pages:
[
1
]
Author
Topic: Bad translation (Read 1059 times)
Dancelover
starring as the goofy sidekick
Posts: 705
Bad translation
«
on:
June 14, 2011, 02:11:48 PM »
Dil Bole Harrippa is about Cricket.
I know "dil."
"Bole" sounds like "bowl" the technical term for pitching the cricket ball to the batter.
So: Heart (of the) Bowler [something].
What might that something be?
Let's see; games, and successful movies, result in triumphs for one group.
Final (mis)translation:
Heart of the Bowler Triumphs
Dancelover, who would like to know the Hindi for
"a little learning is a dangerous thing"
Logged
My Motto: Thodi Vidya Khatarnack Cheese Hai!
thank you to Vinita for the translation
I love to dance.
I also love watching dancing, including dance videos.
"I have always believed that there is no one ... who can't dance" Madhuri Dixit, 6/9/12 interview
AfgJasmine16
guest appearance
Posts: 340
Re: Bad translation
«
Reply #1 on:
June 17, 2011, 01:50:18 AM »
Wow, I must be really bad at Hindi. I though Dil Bole Haddipa was the "The heart says Haddipa" (or yay lol)
Logged
Dancelover
starring as the goofy sidekick
Posts: 705
Re: Bad translation
«
Reply #2 on:
June 17, 2011, 04:30:15 PM »
NO, I'm the one really bad at Hindi.
So bad, I hardly know how to tease it.
I gather that "bole" is the past tense of "to say" and "harripa" is a cheer.
So, "The Heart Says Hurray" might be a translation.
Thank you very much, Jasmine Afg.
Dancelover
Quote from: AfgJasmine16 on June 17, 2011, 01:50:18 AM
Wow, I must be really bad at Hindi. I though Dil Bole Haddipa was the "The heart says Haddipa" (or yay lol)
Logged
My Motto: Thodi Vidya Khatarnack Cheese Hai!
thank you to Vinita for the translation
I love to dance.
I also love watching dancing, including dance videos.
"I have always believed that there is no one ... who can't dance" Madhuri Dixit, 6/9/12 interview
James
Administrator
the one & only superstar
Posts: 4146
Re: Bad translation
«
Reply #3 on:
June 17, 2011, 04:42:11 PM »
That's a good translation, Dancelover. Hadippa is one of those many Punjabi words that don't really mean anything but express excitement or joy.
Logged
"It cannot be stolen by thieves, Nor can it be taken away by kings. It cannot be divided among brothers, It does not cause a load on your shoulders. If spent..It indeed always keeps growing. The wealth of knowledge..Is the most superior wealth of all!"
Dancelover
starring as the goofy sidekick
Posts: 705
Re: Bad translation
«
Reply #4 on:
June 23, 2011, 05:58:08 PM »
Thank you, James.
Dancelover
Quote from: James on June 17, 2011, 04:42:11 PM
That's a good translation, Dancelover. Hadippa is one of those many Punjabi words that don't really mean anything but express excitement or joy.
Logged
My Motto: Thodi Vidya Khatarnack Cheese Hai!
thank you to Vinita for the translation
I love to dance.
I also love watching dancing, including dance videos.
"I have always believed that there is no one ... who can't dance" Madhuri Dixit, 6/9/12 interview
Vinita
Seventh heaven is being
shahrukh's inspiration
Posts: 1963
Thanks A4E for my Avatar.
Re: Bad translation
«
Reply #5 on:
June 23, 2011, 08:05:50 PM »
Quote from: Dancelover on June 14, 2011, 02:11:48 PM
Dancelover, who would like to know the Hindi for
"a little learning is a dangerous thing"
Thodi vidya khatarnaak cheese hai
Thodi
= A little
vidya
= learning, knowledge
Khatarnaak
= dangerous
cheese
= thing
Hai
= is
«
Last Edit: June 23, 2011, 08:08:00 PM by Vinita
»
Logged
Hitchcock's Axiom: A good story is life with the dull parts taken out.
You were worried why the door was not opened. On the other side of the door, I was waiting for it to open. Nandu in Athadu
Zaara, I am a very simple man. I speak frankly and I understand things simply.
Veer in Veer Zaara
Dancelover
starring as the goofy sidekick
Posts: 705
Re: Bad translation
«
Reply #6 on:
June 24, 2011, 01:15:32 PM »
Thank you very much, Vinita!
Thodi vidya khatarnaak cheese hai.
Two of those words are particularly interesting.
It seems that Vidya Balan's parents expected her to be a scholar.
Is "Vidya" a girls name or a boys name? Shouldn't the girls name be "Vidyi?"
"cheese" eh? very interesting word!
Dancelover
Quote from: Vinita on June 23, 2011, 08:05:50 PM
Thodi vidya khatarnaak cheese hai
Thodi
= A little
vidya
= learning, knowledge
Khatarnaak
= dangerous
cheese
= thing
Hai
= is
Logged
My Motto: Thodi Vidya Khatarnack Cheese Hai!
thank you to Vinita for the translation
I love to dance.
I also love watching dancing, including dance videos.
"I have always believed that there is no one ... who can't dance" Madhuri Dixit, 6/9/12 interview
Vinita
Seventh heaven is being
shahrukh's inspiration
Posts: 1963
Thanks A4E for my Avatar.
Re: Bad translation
«
Reply #7 on:
June 25, 2011, 09:00:11 AM »
Quote from: Dancelover on June 24, 2011, 01:15:32 PM
Thank you very much, Vinita!
Thodi vidya khatarnaak cheese hai.
Two of those words are particularly interesting.
It seems that Vidya Balan's parents expected her to be a scholar.
Is "Vidya" a girls name or a boys name? Shouldn't the girls name be "Vidyi?"
"cheese" eh? very interesting word!
Dancelover
Thodi vidya khatarnaak cheese hai
, Dancelover.
In my experience,
Vidya
has always been used as a girl's name.
Now, I'm mostly guessing, since I'm not very strong in Hindi grammar, but the
Thodi
gives us the clue that
Vidya
is feminine. IF
vidya
was masculine, it would be written as
thoda vidya
.
I wrote
cheese
as it is closest to pronunciation of the actual Hindi word. Those with better romanization skills might write it other wise.
Logged
Hitchcock's Axiom: A good story is life with the dull parts taken out.
You were worried why the door was not opened. On the other side of the door, I was waiting for it to open. Nandu in Athadu
Zaara, I am a very simple man. I speak frankly and I understand things simply.
Veer in Veer Zaara
James
Administrator
the one & only superstar
Posts: 4146
Re: Bad translation
«
Reply #8 on:
June 25, 2011, 06:43:36 PM »
Your initial instinct is right, Vinita, 'vidya' is indeed a feminine noun. It doesn't conform to the usual Hindi gender guideline of nouns ending in long 'aa' being masculine because the word comes to Hindi via Sanskrit, where it's a feminine noun.
Many Sanskrit words in Hindi don't follow the usual guideline, another one that immediately comes to mind being 'maataa', for 'mother'. Another example might be 'Krishnaa', which is feminine ending in long 'aa' to contrast with 'krishna', ending in a short 'a' (both meaning 'dark').
«
Last Edit: June 25, 2011, 06:45:26 PM by James
»
Logged
"It cannot be stolen by thieves, Nor can it be taken away by kings. It cannot be divided among brothers, It does not cause a load on your shoulders. If spent..It indeed always keeps growing. The wealth of knowledge..Is the most superior wealth of all!"
Pages:
[
1
]
« previous
next »
Jump to:
Please select a destination:
-----------------------------
Bollystuff
-----------------------------
=> Bollywood Anonymous: Introduce Yourselves
=> Bollywood Masala
===> The Interview Archives
=====> Interviews PRE-2008
=> The Film Fair
===> Beyond Bollywood
===> Golden Oldies
===> Diasporic Cinema & International Coproductions
=> Filmi Philosophy
===> Naach-Gaana
===> The Polling Booth
===> Stargazing
===> DVD Discussions
=> Lyrics - Share and Request Translations
=> The Language Corner
===> Bol-chaal
===> Resource Room
-----------------------------
Other stuff...
-----------------------------
=> India, Greater South Asia, and the Diaspora
===> India-bound!
=> The World at Large
=> Events
=> Help for the hapless...
Loading...