Welcome, Guest. Please login or register.
May 18, 2013, 06:51:08 PM

Login with username, password and session length
Search:     Advanced search
Registration for new members will open May 31st.
388582 Posts in 11060 Topics by 2264 Members
Latest Member: gtrekker
*
Home Help Calendar Login Register
Donate to help BollyWHAT? stay on-line all day, every day!
Advertisement

1 Post in
1 Topic

Last Post on January 1, 2007,
12:00 PM
in bollywhat.com by Google
+  BollyWHAT?: For Clueless Fans of Bollywood Films!
|-+  Bollystuff
| |-+  The Language Corner
| | |-+  Most Beautiful Words in Hindi?
« previous next »
Pages: 1 [2] 3 Print
Author Topic: Most Beautiful Words in Hindi?  (Read 44503 times)
albatross
Guest

« Reply #25 on: December 13, 2005, 10:11:02 AM »

Little off topic but i was reading that most bollywood film songs use urdu words mixed in because they are more "beautiful" ... i will try and find the article

It was the language of the mughals and mughals court poets, I believe that many lyrcists come from this tradition. and it would pull heavily from persian/iranian traditions which are quite poetic...an imperfect analogy - galiec irish and scottish writers have a reputation for being more 'poetic' than other englishy speakers...

A little off topic but like the girl's names Gita and Vidya...
« Last Edit: December 13, 2005, 10:17:56 AM by albatross » Logged
blubells
=)
bona fide star!
****
Posts: 1180





Ignore
« Reply #26 on: December 15, 2005, 06:19:08 PM »

Lovely thread!

Hmm... after giving it some thought, I came up with these.

Hamesha - forever
Churana - to steal (I think)
Chand -moon
Chandi - silver
Sanson - breaths
Sitam - injustice
Savere - early (...in the morning)
 
I hope they are correct (and not mentioned before).  Undecided


I have to agree with Hamesha, I love saying it.

My own list would consist of:

Hamesha
Ishq
Pyaar
Saanwariya
Dil

They're all centred around love and I realized while making this list that I prefer lyrics from songs over just words.

Logged
Ginger
Saif made me his girlfriend the minute he saw me
starring in the item number
***
Posts: 494


The Empress of Bollywood




Ignore
« Reply #27 on: September 14, 2006, 03:10:02 PM »

I find these words nice to say:

Hameesha
Manzurhai (I know I spelled that wrong, the word for I agree, maybe it's not one word and I'm actually hearing a sentence? Mai.n zur hai??
Silsilaa
Khushi
Dhadkan (awesome onomatopoeia)

This is probably not appropriate for this thread, but the other day a Spanish speaking friend asked me if I agreed with him (in Spanish of course) and instead of saying it in spanish, I said the above.  Even when I want to say really (verdad), sometimes I say achcha (sp).  This is getting to be a problem...
 Huh
Logged

Mere dil ki dhadkan Saif Ali Khan!  ::Umrao Jaan::::Guru::::Provoked::::The Last Legion::::Jodhaa-Akbar::::Journey Across India::::Saawariya::::Aaja Nachle::::Kites::....
Ashish
bona fide star!
****
Posts: 1236



WWW

Ignore
« Reply #28 on: September 14, 2006, 04:19:07 PM »

I am sure some of you know that "tashreef" means "ass" (not the animal)! So this whole poetic setence in effect is saying that: get your ass out of here/bring your ass here. Nice, huh  Tongue

Can you not say "aap yahaa.n se apnaa tashriif le jaie" in hindi as well? 

Sure you can say that. Tashreef is an Urdu word but nowadaya just like there's Hinglish - a mixture of Hindi and English, so also Urdu and Hindi are often mixed up and everyone understands them.
Logged

carla
Pining for the days when she was
the one & only superstar
******
Posts: 3405



WWW

Ignore
« Reply #29 on: September 14, 2006, 04:52:35 PM »

I am sure some of you know that "tashreef" means "ass" (not the animal)! So this whole poetic setence in effect is saying that: get your ass out of here/bring your ass here. Nice, huh  Tongue

Sure, but it's said so poetically!  "jiskii uabaan urduu kii tarah!"   Wink

On the topic, I love the sound of Hindi, but I'm not sure I can attribute it to particular words.  I like the rhythm of hindi and the many phonemes that do not exist in English.  There are phrases that I like to say, that I like the "mouthfeel" of, if you know what I mean, but they are not necessarily lovely evocative words like those that have been mentioned by others in the thread. 
Logged

Oh, hello.  It's me, carla.  It's been a while.
FILMI GEEK: No way, new reviews!  Recently reviewed: Gaja Gamini; Ishqiya; Bhumika; Kai po che; Special 26; Life of Pi; Aiyyaa; Himmatwala; Charulata; Maqbool
Sounds Like Power:  blog dedicated to Shabana Azmi.  Possibly maybe sorta not on hiatus any more....
Filmi Geek on Twitter:  @carla_filmigeek
Ginger
Saif made me his girlfriend the minute he saw me
starring in the item number
***
Posts: 494


The Empress of Bollywood




Ignore
« Reply #30 on: September 14, 2006, 04:56:18 PM »

On the topic, I love the sound of Hindi, but I'm not sure I can attribute it to particular words.  I like the rhythm of hindi and the many phonemes that do not exist in English.  There are phrases that I like to say, that I like the "mouthfeel" of, if you know what I mean, but they are not necessarily lovely evocative words like those that have been mentioned by others in the thread. 

I agree.  The same thing with spanish, it's the way the word sounds or falls of the lips that make them beautiful - even if their meaning is quite horrid.
Logged

Mere dil ki dhadkan Saif Ali Khan!  ::Umrao Jaan::::Guru::::Provoked::::The Last Legion::::Jodhaa-Akbar::::Journey Across India::::Saawariya::::Aaja Nachle::::Kites::....
Rani Hinnustani
Stalking Aamir Khan..that's the reason i'm
dancing in the chorus
*
Posts: 57





Ignore
« Reply #31 on: September 14, 2006, 08:02:11 PM »

This is probably not appropriate for this thread, but the other day a Spanish speaking friend asked me if I agreed with him (in Spanish of course) and instead of saying it in spanish, I said the above.  Even when I want to say really (verdad), sometimes I say achcha (sp).  This is getting to be a problem...
 Huh

The same used to happen to me in French class...I used to forget..and answer my teacher in hindi...!

I always used to think hindi and urdu poetic languages...and tried always to learn them. I learned french for a year but never thought it was poetic or anything...did't like it..i forgot everything i learned in 2 months..!
Logged

***Marriage, fun? Fiddle-dee-dee. Fun for men you mean.***
Scarlett O'Hara, Gone with the wind
bollyking
the one & only superstar
******
Posts: 3513





Ignore
« Reply #32 on: September 14, 2006, 08:10:53 PM »

id have to agree on hamesha...

i like insaan, sarfarosh, zindagi.
Logged
smartypants
Guest

« Reply #33 on: September 15, 2006, 12:42:31 AM »

I am sure some of you know that "tashreef" means "ass" (not the animal)! So this whole poetic setence in effect is saying that: get your ass out of here/bring your ass here. Nice, huh  Tongue
kuch bhi yaar! tashreef does NOT mean ass. it's is related to sharafat, shareef. it translates more to 'your honourable presence'. it is urdu at its most refinedest. don't cheapen it with such an interpretation at least  Sad Undecided.
Logged
Ashish
bona fide star!
****
Posts: 1236



WWW

Ignore
« Reply #34 on: September 15, 2006, 01:22:45 AM »

I wasn't trying to cheapen it. I was telling what I believe to be true. I may be wrong.

I am sure some of you know that "tashreef" means "ass" (not the animal)! So this whole poetic setence in effect is saying that: get your ass out of here/bring your ass here. Nice, huh  Tongue
kuch bhi yaar! tashreef does NOT mean ass. it's is related to sharafat, shareef. it translates more to 'your honourable presence'. it is urdu at its most refinedest. don't cheapen it with such an interpretation at least  Sad Undecided.
Logged

smartypants
Guest

« Reply #35 on: September 15, 2006, 01:27:13 AM »

I wasn't trying to cheapen it. I was telling what I believe to be true. I may be wrong.

Okay. No, I think it has the more refined meaning. so if you are saying ' tashreef rakhein', it's more like saying 'your honourable presence may be placed here'. 'tashreef le jaayen' is a polite 'please leave', translating to 'your presence be taken away' and so on.
Logged
bollyking
the one & only superstar
******
Posts: 3513





Ignore
« Reply #36 on: September 15, 2006, 04:29:39 PM »

I wasn't trying to cheapen it. I was telling what I believe to be true. I may be wrong.

Okay. No, I think it has the more refined meaning. so if you are saying ' tashreef rakhein', it's more like saying 'your honourable presence may be placed here'. 'tashreef le jaayen' is a polite 'please leave', translating to 'your presence be taken away' and so on.


in urdu if you were to say tashreef liye, it would translate as to 'come inside' (andar aaye)...a very formal way to say it.
Logged
Ashish
bona fide star!
****
Posts: 1236



WWW

Ignore
« Reply #37 on: September 15, 2006, 05:57:29 PM »

I agree with all the interpretation of "tashreef" and meaning which it came to imply. But main issue that what does it mean literally is still not clear. Does it have root in "shareef" as smartypants suggested?

I wasn't trying to cheapen it. I was telling what I believe to be true. I may be wrong.

Okay. No, I think it has the more refined meaning. so if you are saying ' tashreef rakhein', it's more like saying 'your honourable presence may be placed here'. 'tashreef le jaayen' is a polite 'please leave', translating to 'your presence be taken away' and so on.


in urdu if you were to say tashreef liye, it would translate as to 'come inside' (andar aaye)...a very formal way to say it.
Logged

crazyone
amitabh's idol
*****
Posts: 2045





Ignore
« Reply #38 on: September 15, 2006, 06:02:52 PM »

http://dsal.uchicago.edu/cgi-bin/philologic/getobject.pl?c.2:1:296:0.hobson

TASHREEF , s. This is the Ar. tashrīf, 'honouring'; and thus "con<-> ferring honour upon anyone, as by paying him a visit, presenting a dress of honour, or any complimentary donation" (Wilson). In Northern India the general use of the word is as one of ceremonious politeness in speaking of a visit from a superior or from one who is treated in politeness as a superior; when such an one is invited to 'bring his tashrīf,' i.e. 'to carry the honour of his presence,' 'to condescend to visit ' --- . The word always implies superiority on the part of him to whom tashrīf is attributed. It is constantly used by polite natives in addressing Europeans. But when the European in return says (as we have heard said, through ignorance of the real meaning of the phrase), 'I will bring my tashrīf,' the effect is ludicrous in the extreme, though no native will betray his amusement. In S. India the word seems to be used for the dress of honour conferred, and in the old Madras records, rightly or wrongly, for any complimentary present, in fact a honorarium. Thus in Wheeler we find the following:

1674. -- "He (Lingapa, naik of Poona- malee) had, he said, carried a tasheriff to the English, and they had refused to take it. . . ." -- Op. cit. i. 84.

1680. -- "It being necessary to appoint one as the Company's Chief Merchant (Verona being deceased), resolved Bera Pedda Vincatadry, do succeed and the Tasheriffs be given to him and the rest of the principal Merchants, viz., 3 yards Scarlett to Pedda Vincatadry, and 2½ yards each to four others. . . .

"The Governor being informed that Verona's young daughter was melancholly and would not eat because her husband had received no Tasheriff, he also is Tasherifd with 2½ yards Scarlet cloth." -- Fort St. Geo. Consns., April 6. In Notes and Exts., Madras, 1873, p. 15.

1685. -- "Gopall Pundit having been at great charge in coming hither with such a numerous retinue . . . that we may engage him . . . to continue his friendship, to attain some more and better privileges there (at Cuddalore) than we have as yetIt is ordered that he with his attendants be Tasherift as followeth" (a list of presents follows). -- In Wheeler, i. 148. [And see the same phrase in Pringle, Diary, &c., i. 1].
Logged
Ashish
bona fide star!
****
Posts: 1236



WWW

Ignore
« Reply #39 on: September 15, 2006, 06:25:52 PM »

Oh Well. So I was living in the fool's paradise, but a funny one. Grin
Logged

VanEesha
dancing in the chorus
*
Posts: 3


Hehe...




Ignore
« Reply #40 on: September 25, 2006, 08:38:34 AM »

hmmm.. nice collection of hindi words here.... it's hard to make a choice from such a language where each word has a special meaning.. a special feeling.. never leaving you indifferent. still.. after considering it, i came up with.. "khwayish".. and "shaan" and "Daard"..  Grin

many more.. since am a beginner in learning hindi.. i think am going to like many more words in the coming future..

 Cheesy

Logged

>>> || VanEe  || <<<
mikusa
dancing in the chorus
*
Posts: 5





Ignore
« Reply #41 on: September 29, 2006, 04:35:09 PM »

hi there! i'm new here and I just saw the discussion of which are the most beautiful words in Hindi, well I believe that the language is very beautifull and has lots of beautifull words and i think that evreybody knows  what the  beautifull words are, but isn't that just because they may represent something for them?
Logged
Ghoda Ladki
Soon it won't be just an ordinary
guest appearance
**
Posts: 277





Ignore
« Reply #42 on: November 15, 2006, 11:35:57 AM »

This is a fun topic! I definetly agree "hamesha" is nice. I also like:

Akaash
Prem
Sahelii
Dadhkan(spelling?)
Manzil
Roshni


Logged

♥ मेरे पीया, अब आ जा र मेरे पीया ♥
paok
Oh voice sweet as jaggery, divine Bebo. Your looks made water go up in flames. Oh Paok, you're the great trickster, and i hid you like sugar candy under my tongue
*bollywood legend*
*******
Posts: 5474


Goddess Bebo:best and most beautiful actress ever


WWW

Ignore
« Reply #43 on: November 15, 2006, 11:42:07 AM »

Maji (mother) and petaji (father)
The sweetest words in  any  and every language for me
My personal favourite is 'materam' which sounds like my mother-tongue word of the same meaning 'mitera/miteramu'
Logged

Paok saajan, daily you enter my memories, my dreams. Why do you torment me so, my love?
Bebo, meri jaan, i' ll never depart from your embrace. I promise, one day i 'll steal you away from this world.

Give me Kareena or give me Lakalaka - Paok Henry
tweetytwinkle
Guest

« Reply #44 on: December 16, 2006, 05:26:47 PM »

fun topic! Smiley

my recent favorites:

zindagi

khushboo (loove the sound of it Cheesy)

nindiya
Logged
Parallel_Worlds
bona fide star!
****
Posts: 1115





Ignore
« Reply #45 on: December 28, 2006, 05:36:31 PM »

I love the word daag (दाग़) (blot, stain)  It has this perfect guttural Dutch G in the end. 
« Last Edit: December 28, 2006, 05:38:09 PM by Parallel_Worlds » Logged
humsurfer
Guest

« Reply #46 on: December 28, 2006, 06:01:27 PM »

I love the word daag (दाग़) (blot, stain)  It has this perfect guttural Dutch G in the end. 

That's cool to know; what are some Dutch words with this sound? Does Dutch have the guttural kh as well?

The words I like with the gutteral G are ग़ज़ब, ग़म and ग़ैर. Fun to pronounce Smiley.


« Last Edit: December 28, 2006, 06:10:21 PM by humsurfer » Logged
Parallel_Worlds
bona fide star!
****
Posts: 1115





Ignore
« Reply #47 on: December 28, 2006, 06:49:08 PM »

gazab is very nice, I like it too.

We don't have a letter that exactly sounds like kh, but I think "ch" comes close to it. As in "chemie" (chemistry) or "schreeuwen" (to yell). But NOT the ch in christelijk (Christian) or chirurg (surgeon). Those ch's get pronounced very differently, like k and shi respectively.
Depending on the region the g gets pronounced differently. Some use a very soft g, some a very hard g, but the most common g sounds very much like the urdu g.

It's easier for me to pronounce Urdu words. Much easier than words with letters like ढ़ in Hindi. That one still gives me a hard time  Undecided

Logged
bollyscot
starring as the obligatory love interest
****
Posts: 856



WWW

Ignore
« Reply #48 on: January 03, 2007, 01:31:00 PM »

I think I will probably go for "roshni" - has a lovely resonance for me!
Logged
asante
Yes i'm finally
bona fide star!
****
Posts: 1087


With Allu Arjun and Ajay fighting over me!!!




Ignore
« Reply #49 on: January 03, 2007, 01:33:07 PM »

I think I will probably go for "roshni" - has a lovely resonance for me!
Aah good choice!! Got me thinking of the song Roshni Se from Asoka

Mine would be Bohot Khushi *spelling* Wink
Logged

Don't tell me what to do
Pages: 1 [2] 3 Print 
« previous next »
Jump to:  

Powered by MySQL Powered by PHP Powered by SMF 1.1.16 | SMF © 2006, Simple Machines Valid XHTML 1.0! Valid CSS!
Page created in 0.131 seconds with 18 queries.