Welcome, Guest. Please login or register.
May 24, 2013, 05:05:46 PM

Login with username, password and session length
Search:     Advanced search
Registration for new members will open May 31st.
388767 Posts in 11068 Topics by 2264 Members
Latest Member: gtrekker
*
Home Help Calendar Login Register
Donate to help BollyWHAT? stay on-line all day, every day!
Advertisement

1 Post in
1 Topic

Last Post on January 1, 2007,
12:00 PM
in bollywhat.com by Google
+  BollyWHAT?: For Clueless Fans of Bollywood Films!
|-+  Bollystuff
| |-+  The Language Corner
| | |-+  Meanings of Movie Titles
« previous next »
Pages: [1] 2 3 4 5 6 ... 11 Print
Author Topic: Meanings of Movie Titles  (Read 50592 times)
rangeela chandni
pari
starring as the goofy sidekick
***
Posts: 611



WWW

Ignore
« on: February 17, 2006, 03:30:13 AM »

Hey guys, i was wondering what some movie titles mean:
1 DUs?
2 Kaal?
3 Zeher?
4 Kasak?
5 Fanaah?
6 Kabhi Kabhie
7 Koyla? (fire?)
8 Kranti
9 Mann
10 Mast
11 Paheli
12 Pukar
13 Lajja
14 Pardes
15 Parineeta
16 Qayamat Se Qayamat Tak
17 Darr
18 Bewefaa
19 Dilwale Dulhania Le Jayenge ( the braves will take the bride away?)
20 Rishtey (relationscchip?)
21 Anjaam
22 Armaan
23 Andaas
24 Barsaat
25 Hum Dil De Chuke Sanam
26 Kuch Khatti Kuch Meethi (something ... something...?)

Okay that was enough for now,
Thanks for the ones who want to help me.
Love
Rangeela Chandni

______________
Edited by James for a clearer subject heading.
« Last Edit: March 17, 2006, 12:02:24 PM by James » Logged
kabutar
starring as the goofy sidekick
***
Posts: 523





Ignore
« Reply #1 on: February 17, 2006, 10:06:29 AM »

(should this go in movie title translations?)

1 DUs? - Ten
2 Kaal? - (Time?)
3 Zeher? - Poison (I think)
4 Kasak?
5 Fanaah?
6 Kabhi Kabhie - Sometimes, sometimes
7 Koyla? (fire?)
8 Kranti
9 Mann - Heart (in a way)
10 Mast - Fun
11 Paheli - Riddle
12 Pukar - Beckon(ing?) - unless I'm reading the word wrong
13 Lajja - Shame
14 Pardes - Foreign(er)
15 Parineeta
16 Qayamat Se Qayamat Tak - From [the beginning of the world to the end]
17 Darr - Fear
18 Bewefaa - Betrayer
19 Dilwale Dulhania Le Jayenge ( the braves will take the bride away?) - the lovers will take the bride away
20 Rishtey (relationscchip?) - relationship
21 Anjaam
22 Armaan - desire
23 Andaas - andaaz? secrets?
24 Barsaat - Rain
25 Hum Dil De Chuke Sanam - We've (I've) given our (my) heart away, beloved
26 Kuch Khatti Kuch Meethi (something ... something...?) - something tangy something sweet

Hope that helps, I wasn't able to get all of them sorry Sad
« Last Edit: February 17, 2006, 11:58:11 AM by kabutar » Logged
bitterlemons
guest appearance
**
Posts: 331




Ignore
« Reply #2 on: February 17, 2006, 11:32:10 AM »

Here are the meanings - I'm sure Palacerani will correct any that need it.

Regards,

Bitterlemons

1. DUS - Ten
2 Kaal? - Time, but more Age (as a measure of time)
3 Zeher? - Poison
4 Kasak? - Ambition or Desire
5 Fanaah? - Annihilation (in love, usually)
6 Kabhi Kabhie - Sometimes, sometimes
7 Koyla? - coal
8 Kranti - revolution
9 Mann - Heart or mind (depends on context)
10 Mast - Fun
11 Paheli - Riddle
12 Pukar - call
13 Lajja - Shame
14 Pardes - Foreign
15 Parineeta - the married woman or the spoken-for woman (usually used in the context of married woman)
16 Qayamat Se Qayamat Tak - From [the beginning of the world to the end]
17 Darr - Fear
18 Bewefaa - Betrayer
19 Dilwale Dulhania Le Jayenge the braveheart will take the bride away 
20 Rishtey  relationship
21 Anjaam - result
22 Armaan - desire
23 Andaas -Measure (AFAIK, anyway)
24 Barsaat - Rain
25 Hum Dil De Chuke Sanam - We've (I've) given our (my) heart away, beloved
26 Kuch Khatti Kuch Meethi  something tangy something sweet

Logged
chandranc
**Sam** and I? we're on the same page.I'm a
the one & only superstar
******
Posts: 3884





Ignore
« Reply #3 on: February 17, 2006, 11:41:09 AM »

Will wait for the queen to approve , but the changes in red/strikethrough...

2 Kaal? - Time, but more Age (as a measure of time) Aeon
18 Bewefaa - Betrayerunfaithful
19 Dilwale Dulhania Le Jayenge the brave heart will take the bride away 
23 Andaas -Measure (AFAIK, anyway)estimate.
Logged

http://www.erosentertainment.com/erospromos/moviewallpapers/images/Omkara-3.jpg
Just a reminder that we really cute guys still carry a flame.
rangeela chandni
pari
starring as the goofy sidekick
***
Posts: 611



WWW

Ignore
« Reply #4 on: February 18, 2006, 03:46:18 PM »

WOw, I've learned allot,
Thanks !!!
Kisses Rangeela CHandni
Logged
palacerani
Like SRK I'm
the one & only superstar
******
Posts: 3965





Ignore
« Reply #5 on: February 18, 2006, 07:26:48 PM »

Kaal - time, season, period, era, epoch. It also stands for fate, calamity, famine, death, an epithet of Yama (the God of death).
Fanaa - Ruin, destruction, annihilation, not necessarily in love. (i don't know why they put the H at the end of the word. It shouldn't be there. It's written as फ़ना
Kasak - pain, ache (usually associated with love)
Mast/Masti - fun, also drunk and intoxicated.
Pardes - foreign land as opposed to Swades which means motherland.
Andaz - manner, method, style. Andaaza - rough estimate
Logged

insaniaity
starring as the goofy sidekick
***
Posts: 649


Colors make people happy!




Ignore
« Reply #6 on: February 18, 2006, 09:10:10 PM »

palacerani - fanaah is written with a H on the end because that's how it's spelled in Urdu/Persian.
Logged

Kehte hain jeete hain umeed pe log.. hum ko jeene ki bhi umeed nahin.
They say people live on hope.. we have no hope of even truly living.
palacerani
Like SRK I'm
the one & only superstar
******
Posts: 3965





Ignore
« Reply #7 on: February 18, 2006, 09:41:42 PM »

palacerani - fanaah is written with a H on the end because that's how it's spelled in Urdu/Persian.

Thanx Sania. I wonder why they spell it without the H in Devanagari. I also went to an urdu dictionary site and they write it as Fanaa in English. If it's spelled with an H in urdu why don't they write it in English too with an H? Very strange.
Logged

mustaqbal
dancing in the chorus
*
Posts: 57




Ignore
« Reply #8 on: March 17, 2006, 09:46:00 AM »

palacerani - fanaah is written with a H on the end because that's how it's spelled in Urdu/Persian.

Thanx Sania. I wonder why they spell it without the H in Devanagari. I also went to an urdu dictionary site and they write it as Fanaa in English. If it's spelled with an H in urdu why don't they write it in English too with an H? Very strange.

Well a lot of words have the "h" at the end that aren't transliterated as such, no? Some examples I can think of: ye, chehra, khana, all end in the letter ہ
Logged
palacerani
Like SRK I'm
the one & only superstar
******
Posts: 3965





Ignore
« Reply #9 on: March 17, 2006, 01:58:15 PM »

Well a lot of words have the "h" at the end that aren't transliterated as such, no? Some examples I can think of: ye, chehra, khana, all end in the letter ہ

I dunno about Urdu but not in Hindi. In Hindi they are written as   चहरा, खाना.
Logged

ber
starring as the obligatory love interest
****
Posts: 870





Ignore
« Reply #10 on: March 17, 2006, 02:23:39 PM »

palacerani - fanaah is written with a H on the end because that's how it's spelled in Urdu/Persian.

Thanx Sania. I wonder why they spell it without the H in Devanagari. I also went to an urdu dictionary site and they write it as Fanaa in English. If it's spelled with an H in urdu why don't they write it in English too with an H? Very strange.

Well a lot of words have the "h" at the end that aren't transliterated as such, no? Some examples I can think of: ye, chehra, khana, all end in the letter ہ

Are there people who actually pronounce these "h"? I mean at the end of words that are in your list.
Logged

बुरी नज़र वाले तेरा मुँह काला
stuartmqnz
Guest

« Reply #11 on: March 17, 2006, 03:53:25 PM »

palacerani - fanaah is written with a H on the end because that's how it's spelled in Urdu/Persian.

Thanx Sania. I wonder why they spell it without the H in Devanagari. I also went to an urdu dictionary site and they write it as Fanaa in English. If it's spelled with an H in urdu why don't they write it in English too with an H? Very strange.

But Englisdh transliteraion of BW film titles seems entirely whimsical and inconsistent, na? As a learner, I always wait for the hindi title frame to come up to make sure of what I should be calling the movie.
Logged
rooney
friendly appearance
**
Posts: 111





Ignore
« Reply #12 on: July 24, 2006, 07:47:57 PM »

kaal? I thought Kaal meant black..thats what we say in Punjabi/Hindi too..i guess theyres double meanings then
Logged

ber
starring as the obligatory love interest
****
Posts: 870





Ignore
« Reply #13 on: July 24, 2006, 08:01:54 PM »

kaal? I thought Kaal meant black..thats what we say in Punjabi/Hindi too..i guess theyres double meanings then

Black is kaalaa.
Logged

बुरी नज़र वाले तेरा मुँह काला
omlick
four-time filmfare award winner!
*****
Posts: 1644




Ignore
« Reply #14 on: July 25, 2006, 10:23:51 PM »

palacerani - fanaah is written with a H on the end because that's how it's spelled in Urdu/Persian.

Thanx Sania. I wonder why they spell it without the H in Devanagari. I also went to an urdu dictionary site and they write it as Fanaa in English. If it's spelled with an H in urdu why don't they write it in English too with an H? Very strange.

But Englisdh transliteraion of BW film titles seems entirely whimsical and inconsistent, na? As a learner, I always wait for the hindi title frame to come up to make sure of what I should be calling the movie.

Well shukiriyah is spelled with an h at the end in uruduu but aacording to Platts Dictionary fanaa is NOT spelled with an h, but with an alif at the end.  فنا
Logged
veracious
the one & only superstar
******
Posts: 5027



WWW

Ignore
« Reply #15 on: July 29, 2006, 08:36:37 AM »

Can somebody translate Patthar aur Payal for me? I only understand the 'aur' part. Wink
Logged

ber
starring as the obligatory love interest
****
Posts: 870





Ignore
« Reply #16 on: July 29, 2006, 10:14:59 AM »

Can somebody translate Patthar aur Payal for me? I only understand the 'aur' part. Wink

Patthar means stone and paayal means anklet.
Logged

बुरी नज़र वाले तेरा मुँह काला
bollyking
the one & only superstar
******
Posts: 3513





Ignore
« Reply #17 on: August 23, 2006, 12:16:49 AM »

Could anyone please tell me what these titles mean? Thank you!

Gul Hui Jati Hai
Teri Yaadein Aati Hain
Are Ho Gaye Hum Aap Ke
Dil Le Gayee (punjabi)
Mardey Seetiyan (punjabi)
Gabru Tere (punjabi)
Hon Tha Main Nachna
Dumma Dum Mast Ka Landar
Gash Khaka
Was Wey Dhola
Logged
Ashish
bona fide star!
****
Posts: 1236



WWW

Ignore
« Reply #18 on: August 23, 2006, 11:18:34 AM »

I think there is separate thread for movie title translations....

Teri Yaadein Aati Hain - your memories haunt me
Are Ho Gaye Hum Aap Ke - oh I have become your's
Dil Le Gayee (punjabi) - [s/he] has taken [my] heart
Dumma Dum Mast KaLandar - happy go lucky
Gash Khaka - faint
Logged

bollyking
the one & only superstar
******
Posts: 3513





Ignore
« Reply #19 on: August 23, 2006, 12:13:02 PM »

ashish you rock!
Logged
sanna
starring as the goofy sidekick
***
Posts: 654




Ignore
« Reply #20 on: September 04, 2006, 06:16:18 PM »

I thought Kaal meant yesterday and tommorow.. But maybe that's Kal?
Logged
Ashish
bona fide star!
****
Posts: 1236



WWW

Ignore
« Reply #21 on: September 04, 2006, 07:12:33 PM »

You are right. Kal is yesterday & tomorrow (depending on the context), Kaal is time or death.
I thought Kaal meant yesterday and tommorow.. But maybe that's Kal?
Logged

alexaha
Getting used to being
the one & only superstar
******
Posts: 3126





Ignore
« Reply #22 on: September 05, 2006, 10:23:38 AM »

maybe this has been explained before, I'll ask anyway: Lage Raho Munnabhai HuhHuh
Logged
madcap
Guest

« Reply #23 on: September 05, 2006, 10:34:40 AM »

maybe this has been explained before, I'll ask anyway: Lage Raho Munnabhai HuhHuh
yeah it effectively means "Keep at it Munna Bhai" or "Don't give up Munna Bhai". in the film it was translated as "Never Say Die Munna Bhai".
Logged
alexaha
Getting used to being
the one & only superstar
******
Posts: 3126





Ignore
« Reply #24 on: September 05, 2006, 10:57:41 AM »

maybe this has been explained before, I'll ask anyway: Lage Raho Munnabhai HuhHuh
yeah it effectively means "Keep at it Munna Bhai" or "Don't give up Munna Bhai". in the film it was translated as "Never Say Die Munna Bhai".

Thanks. Would it be too much to ask if you told me the literal translation? Raho must be the the same form as, say, bolo, kaho...right? and Lage?  Despite one year of Hindi night classes I have to admit I don't get it  Undecided.
Logged
Pages: [1] 2 3 4 5 6 ... 11 Print 
« previous next »
Jump to:  

Powered by MySQL Powered by PHP Powered by SMF 1.1.16 | SMF © 2006, Simple Machines Valid XHTML 1.0! Valid CSS!
Page created in 0.108 seconds with 18 queries.